Fernando del Arco García; Thomas Arundell of Wardour.-a
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Thomas Arundell of Wardour, Count of the Holy Roman Empire.
Introducción
Thomas Arundel (c 1560-1639) era hijo y heredero de Sir Thomas Arundel, del castillo de Wardour. Después del celo católico lo envió a prisión en 1580 pero recuperó el favor contribuyendo económicamente a la derrota de la Armada. En 1595, supuestamente con la recomendación de Isabel I, fue a servir al emperador en la lucha contra los turcos, y se distinguió en la captura de Esztergom. El emperador lo nombró conde, pero a su regreso a Inglaterra, la reina Isabel I dio a conocer su disgusto. Fue creado barón por James I en 1605. Su familia continuó como una de las familias católicas más prominentes en la Inglaterra posterior a la Reforma. (Fuente: ODNB).
El diploma (1595)
Sigue el texto del diploma que confiere el título de Conde del Sacro Imperio Romano Germánico a Thomas Arundel.
La fuente es Selden, Titles of Honor . 1672, pág. 347-49, quien lo copió del original autógrafo en posesión de la familia. También se depositó una copia en el College of Arms de Londres. Mi traducción del latín se muestra al lado.
Belden comienza:
"Ese [título] del conde del Imperio I me parece personal también, como personal se opone a feudal, aunque también es hereditario. Tenemos un ejemplo especial de ello en Rodulph II. La creación de Thomas Arundel de Wardour en Wiltshire después hizo Lord Arundel de Wardour por el Rey James.La Patente [el original] está dirigida con estas palabras, "ilustre sinceramente nuestro amado Thomas Arundel y nuestro Conde del Imperio Imperial favorecen a nuestro Imperial y todo está bien".
Y luego, después de una parte del preámbulo que se refiere al avance de los hombres de mérito, considerando primero el Emperador, la dignidad de su sangre, prosigue:
Insignes etiam virtutes quibus illustre genus tuum magis ac magis domi forisque illustras, ut liberalibus primum disciplinis pectus imbueris, peregrinas Provincias adieris, multorum mores , multorum & Urbes videris, magnúmque rerum usum acquisieris, ut denique tandem hoc sacro, quod contra communem Christiani nominis hostem Turcam gerimus, bello raro ac singulari zelo excitus tam longinquis & remotis ex partibus in Hungariam propriis stipendiis nobis militatum veneris, téque in apertis præliis in Civitatum & Castrorum oppugnationibus fortiter ac strenuè gesseris, ut omnibus nationibus admirationi Nobísque & à Serenissimo Principe Archiduce Mathia fratre nostro charissimo & à primariis exercitus nostri præfectis majorem in modum commendatus fueris, insigni hoc inter alia exemplo spectato quod in expugnatione oppidi Aquatici juxta Strigonium, Vexillum Turcis tua manu eripueris & in principiis tempore pugnæ te spectandum præbueris , prætermittere noluimus quin te posterósque tuos legitimos insigni aliquo gratiæ nostræ documento benignè decoremus; | Hemos deseado no olvidar las notables virtudes por las que cada vez más honras a tu distinguida raza en tu país y en el extranjero, como cuando por primera vez imbuiste tu mente de las artes liberales, fuiste a provincias extranjeras, viste muchas costumbres y muchas ciudades, aprendiste el uso de grandes cosas y finalmente de lugares tan lejanos y remotos viniste animado por un celo raro y singular en Hungría a tus propias expensas a esta guerra sagrada que estamos librando contra la hueste turca, enemigo común del Nombre cristiano; te comportaste con valentía y vigor en la batalla abierta y en los asedios, que el Sereno Príncipe Archiduque Mathias, nuestro más querido hermano y los primeros comandantes de nuestro ejército, te elogiaron grandemente para Nuestra admiración y la de todas las naciones, |
Motu itaque propria, ex certa nostra scientiâ, animo bene deliberato, ac sano accedente consilio, deque Cæsareæ autoritatis atque potestatis nostræ plenitudine, te supradictum Thomam Arundelium qui jam antè Comitum consanguinitatem à majoribus acceptam in Anglia obtines, omnesque &singulos liberos hæredes, posteros & descendentes tuos legitimos utriusqne sexus natos æternáque serie nascituros, etiam veros sacros [sic; recte Sacri?] Romani Imperii Comites & Comitissas creavimus, fecimus & nominavimus, Titulóque honore & dignitate Comitatus Imperialis auximus atque insignivimus sicut vigore præsentium creamus, facimus & nominanus, augemus & insignimus, volentes præsentique Edicto nostro Cæsareo imperpetuum valituro firmiter & expresse decernentes quod tu, supradicte Thoma Arundelie, unà cum universa prole atque posteritate legitima mascula & foeminea in infinitum titulum, nomen, & dignitatem Comitum Imperii perpetuis deinceps temporibus habere & obtinere & deferre eóque tam in literis quam nuncupatione verbali in rebus Spiritualibus & temporalibus, Ecclesiasticis & Prophanis honorari appellari & reputari ac denique onmibus & singulis honoribus, ornamentis, dignitatibus, gratiis, libertatibus, privilegiis, juribus, indultis, consuetudinibus, præeminentiis & prærogativis liberè & citra cujuslibet impedimentum uti, frui, potiri & gaudere possitis & debeatis quibus cæteri nostri Sacri Imperii Comites fruuntur, potiuntur & gaudent jure vel consuetudine. | Por lo tanto, por nuestra propia iniciativa, cierto conocimiento, deliberación madura y con buen consejo, y en la plenitud de nuestra autoridad y poder Imperial, hemos creado, hecho y designado a usted, dicho Thomas Arundel, cuyo parentesco con los condes ya es aceptado por los más. prominentes en Inglaterra, y para todos y singularmente sus herederos naturales, sucesores y descendientes legítimos de ambos sexos que nacerán en sucesión perpetua, verdaderos Condes y Condesas del Sacro Imperio Romano Germánico, y por este título, honor y dignidad de Conde Imperial le Hemos levantado y distinguido, como por estos presentes creamos, hacemos, nombramos, elevamos y distinguimos, dispuestos y válidos a perpetuidad por este nuestro edicto imperial que ordena que ustedes firme y expresamente, dijo Thomas Arundel,y toda su descendencia y posteridad legítima, masculina y femenina en el Infinito, podrá y deberá sostener, recibir y obtener el nombre y la dignidad del conde del Imperio de ahora en adelante para todos los tiempos y ser honrado, llamado y conocido por él en todos los pronunciamientos escritos y verbales en todos asuntos espirituales y temporales, eclesiásticos y laicos, y finalmente que puedas y deberás usar, disfrutar y poseer libremente y sin ningún impedimento, todos los honores, ornamentos, dignidades, gracias, libertades, privilegios, derechos, concesiones, costumbres, preeminencia y prerrogativas tales como usan, disfrutan y poseen nuestros otros Condes del Sacro Imperio Romano Germánico por derecho o costumbre.eclesiásticos y laicos, y finalmente que puedas y utilices, disfrutes y poseas libremente y sin ningún impedimento, todos los honores, ornamentos, dignidades, Gracias, libertades, privilegios, derechos, concesiones, costumbres, preeminencia y prerrogativas tales como Dones Condes del El Sacro Imperio Romano utiliza, disfruta y posee por derecho o costumbre.eclesiásticos y laicos, y finalmente que puedas y utilices, disfrutes y poseas libremente y sin ningún impedimento, todos los honores, ornamentos, dignidades, Gracias, libertades, privilegios, derechos, concesiones, costumbres, preeminencia y prerrogativas tales como Dones Condes del El Sacro Imperio Romano utiliza, disfruta y posee por derecho o costumbre. |
Non obstantibus in contrarium facientibus quibuscumque etiamsi talia forent de quibus in præsentibus specialis & expressa mentio fieri deberet , quibus omnibus & singulis quatenus obstarent seu obstare quovismodo possent Cæsarea auctoritate nostra scienter derogamus sufficientérque derogatum esse volumus & declaramus per præsentes ; Serenissime tamen Princìpis & Dominæ Elizabethæ, Reginæ Angliæ, Franciæ & Hiberniæ sororis & consanguineæ nostræ charissimæ juribus ac superioritatibus semper illæsis ac salvis. | No obstante cualquier cosa en contrario, incluso si existiera tal cosa de la cual en el presente presente se debiera haber hecho mención especial y expresa, a la cual todas y cada una de las cosas en la medida en que sean o puedan de alguna manera ser contrarias a nuestra autoridad imperial, derogamos y derogamos conscientemente y Quieren y declaran por estos presentes que han sido suficientemente derogados; y los derechos y superioridades de la Serenísima Princesa y Lady Isabel, reina de Inglaterra, Francia e Irlanda, nuestra más querida hermana y prima siempre abandonados y salvados. |
Nulli ergo omninò hominum, cujuscunque gradus, status, ordinis, conditionis et dignitatis extiterint et quacunque præfulgeant emìnentia, liceat hanc nostræ confirmationis, ratificationis, approbationis, corroborationis, erectionis, autoritatis, voluntatis, gratiæ & decreti paginam infringere aut et quovis ausu temerario contravenire. | Y así no se le permita a ningún hombre de cualquier rango, estatus, orden, condición y dignidad que sea o cualquier eminencia que pueda tener, transgredir o ser tan audaz como para contravenir esta página de nuestra confirmación, ratificación, aprobación, corroboración. , erección, autoridad, voluntad, gracia y decreto. |
Quisquis vero id fecerit, is noverit sese ex ipso facto in nostram & Sacri Romani Imperii indignationem gravissimam ac poenam centum Marcarum auri puri (quarum mediam partem fisco nostro imperiali, residuam verò injuriam passorum usibus solvendam et applicandam decernimus omni veniæ seu remissionis spe prorsus sublatâ) incursurum. Harum testimonio literarum manu nostra subscriptarum et sigilli nostri Cæsarei appensione munitarum. | Y quienquiera que lo haga, se encontrará incurriendo en nuestra más grave ira y la del Sacro Imperio Romano Germánico y el dolor de cien marcos de oro puro, de los cuales la mitad otorgamos a nuestro tesoro imperial y el resto al uso de aquellos. que han sufrido heridas, quitando toda esperanza de alivio o perdón. El testigo estas cartas firmadas por nuestra mano y nuestro sello imperial adjunto. |
Datum in Arce Nostra Regia Pragæ, die decima quarta mensis Decembris Anno Domini Millesimo quingentesimo nonagesimo quinto, Regnorum nostrorum Romani vicesimo primo, Hungarici vicesimo quarto et Bohemici itidem vicesimo primo. | Dado en nuestra ciudad real de Praga, el día 14 de diciembre del año del Señor 1595, el 21 de nuestro reinado de los romanos, de Hungría, Bohemia del 24 y 21. |
Rudolphus. Ad mandatum Sac. Cæs. Majestatis proprium Jo. Barvitius. RUDOLPH por orden de Su Majestad Imperial Johann Barwitz |
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Publicar un comentario